请注意:本页内容发布于 2292 天前,内容可能已经过时,请注意甄别。
说话大喘气不仅讨厌,有时候还会得罪人。
原文链接:https://blogs.msdn.microsoft.com/oldnewthing/20030920-00/?p=42393
Because the alternative is even worse.
因为另一种方式(译注:截断,见下文)更糟糕。
If the taskbar is not wide enough to display the entire word “Start”, then the word “Start” is hidden. To get it back, resize the taskbar wider until the word “Start” reappears.
如果任务栏的宽度不足以完整显示『开始』(Start)两个字(五个字母)的话,那么『开始』(Start)会整个隐藏掉。要使其显示出来,可以调整任务栏的尺寸,直到『开始』(Start)重新显示。
This behavior is by design. From a design point of view, a partial word looks very broken.
如此行为是故意设计的。从设计的角度来看,截断的单词是很难看的。
Also, there is an apocryphal story of clipping text causing embarrassment during localization. The word “Start”, after being translated into some language, and then being clipped, turned into a rude word. (As an analogy, suppose the text on the Start button said “Start button”, but it got clipped to “Start butt”. Now you have to explain to people why they have to click on the “Start butt”.)
另外有小道消息称,在进行本地化翻译时,截断文本会出现『这就很尴尬了』的局面。据说,『Start』这个单词翻译为某种语言、并被截断后,变成了某个很粗俗的单词。(类比一下的话,假设开始按钮上写的是『Start button』,但截断之后变成了『Start butt』(译注:butt为臀部之意)。现在你得向人们解释为什么要点击那个『Start butt』了。)
远嚣 Comment